06 septiembre 2006

Traduccions desafortunades

Dissabte passat vaig anar a veure una pel·lícula molt original que es basa en un molt bon guió. Com ja és de costum em van convidar els meus tiets (ells que poden), amb gelat previ de rigor (també de franc).

Bé, la qüestió és que el que em va sorprendre més, a part de la trama del film, és que en castellà es digués 'El intruso' (no té cap mena de sentit) quan en anglés (V.O.) es titulava 'Enduring love' (completa relació amb la temàtica de la peli).

Per què fan aquestes traduccions tan patilleres? No mereixem una mica més de respecte els usuaris?

Estic cansat de la traducció dels noms de les pelis en anglés. Ara mateix m'estic imaginant els responsables d'aquestes traduccions reunits en un despatx, jugant a bàsquet amb boles de paper i partint-se el cul proposant títols inverosímils. Què cabrons.

Àudio: Karma police (Radiohead).

6 comentarios:

Pit dijo...

Bé, potser s'hauria de començar per no doblar les pel·lis. Crec que Espanya, Itàlia i França són dels pocs països que ho fan. Tindríem un millor nivell d'idiomes i podríem disfrutar les pel·lis tal com són.
I això dels títols, la veritat és que sí que és acollonant. Ara m'ha vingut a la ment "Con la muerte en los talones", el títol original de la qual és, més o menys, "North by Northwest". Bé, i com aquesta n'hi ha moltes d'altres que fliparies, però que ara no recordo.

Anónimo dijo...

... Això quan no et xafen directament el final de la peli (vegi's "La Semilla del Diablo" vs "Rosemary's baby")...

Visquin els subtítols! Fora el doblatge!

Sunny.

Anónimo dijo...

Woody Allen prohibeix per contracte des de fa 3 anys que a les seves pel·lícules es facin traduccions "patilleres", després de mostrar-se molt cansat de traduccions com "Granujas de medio pelo" o "El dormilón"

Nu dijo...

Una casa de locos vs. l'auberge espagnol....
JO crec q lo de no traduir pelis es una mica agosarat encara, els meus pares per exemple no podrien anar al cine.... de totes maneres posar més VOSE no estaria malament...

Pit dijo...

Ja, no sé pas si funcionaria. Però la majoria de països funciona!M'imagino que és qüestió d'estar-hi acostumat, no ho sé.
Tu que parles de l'auberge espagnole, l'altre dia que la van fer per TV3 va quedar ben clar que doblar una pel·li -i més aquesta- és, algunes vegades, absurd i fa que perdi tota la gràcia...
És clar que veure una pel·li doblada permet que l'espectador es relaxi més mirant la pel·li que no pas havent d'estar llegint tota l'estona, però és clar que es perden també moltes altres coses.

Daniel Gutiérrez Abella dijo...

Poden doblar documentals de pingüings a Alaska (encara que jo a en Pingu l'entenc força bé), però les pelis haurien de ser VOSE.

Part important de la interpretació és la veu dels actors. A més, en el doblatge es perd la gràcia del guió (que ha sigut pensat durant moltes hores).

I dels títols no en parlem...