Aparte del clásico binomio "Che boludo", los argentinos poseen un amplio vocabulario ininteligible para un español que no haya tenido bastante contacto con el país de Maradona. Muchas palabras proceden de otros idiomas, y la mayoría pertenecen al lunfardo, un 'dialecto' nacido en las cárceles porteñas que a golpe de tango se fue extendiendo por el país. La verdad es que resulta todo un espectáculo oír una conversación entre jóvenes en cualquier calle de Buenos Aires, y uno se pregunta en más de una ocasión si está escuchando español o quechua.
Aquí van algunas palabras diferentes a las que se usan en España (algunas reconocidas por la RAE y otras sólo correctas en el imaginario lingüístico argentino) que a mí me han resultado graciosas.
Boliche: discoteca
Trucha: falso
Vocero: portavoz
Bondi: autobús
Coger (follar). He borrado de mi diccionario el verbo coger en Argentina, y no hablemos del verbo recoger!
Heladera: nevera
Metegol: futbolín
Papifutbol: fútbol sala
Pool: billar
Matafuegos: extintor
Plomero: fontanero
Zapanza: barriga
Pollera: falda
Remera: camiseta
Chomba: polo (de vestir)
Cana: cárcel
Morfar: comer
Chavón: tio
Maní: cacahuete
Escaviar: beber alcohol
Chamayo: dar palique
Vaca: bote común
Pileta: piscina
Pieza: habitación
Ripio: camino de piedras
Boludo: tio, colega
Diccionario lunfardo
2 comentarios:
Per molts anys Dani!
Suposo que quan vegis aquest comentari ja seràs un any més gran. Què tal senten els 30-1??? (Quina mala idea que tinc de vegades!).
Espero que siguis on siguis ho passis molt bé, puguis celebrar-ho en companyia i siguis molt feliç.
Un petó ben fort de tots quatre.
Gràcies família! Quina mala fe tens, Sílvia. Recorda que a cap dels dos ens va bé que jo faci anys, perquè en breu tindràs ja dos nebots treintañeros! ;)
En fi, molts petons des de Santiago. Aviam si ens trobem aviat per skype.
Dani
Publicar un comentario